We've sourced a few different articles all discussing mistranslations in different spheres: commercial advertising, political and diplomatic communications, healthcare communication, etc. Some of these mistranslations are comical and lighthearted, but some are far less trivial.
Take a look through these articles:
mental_floss: 9 Little Translation Mistakes That Caused Big Problems
- The 71million dollar medical malpractice case around the mistranslation of the word "intoxicado" from Spanish to English where a boy could have avoided becoming a quadriplegic. Read more about the case here
- St. Jerome's mistranslation of the Old Testament from Hebrew into Latin. Moses's head is described as having "radiance" or, in Hebrew, "karan" when he descends from Mount Sinai. However, as Hebrew is written without the vowels, and St. Jerome had read "karan" as "keren," or "horned." This error - a horned Moses - was propagated into hundreds of subsequent translations. From this mishap comes hundreds of years of the racist "horned Jew" depiction.
- When companies started to encourage the celebration of Valentine's Day in Japan in the 1950s, a mistranslation in marketing defined a unique culture surrounding Valentine's Day practices in Japan.
BBC Culture: The Greatest Mistranslations Ever
BBC discusses language mistakes in history. The article includes the story of US president, Jimmy Carter, stating ‘I desire the Poles carnally’ during a speech given in Poland in 1977.
Business Insider: The 11 Worst Foreign Ad Translation Fails
This is a particularly comedic article. Gems include: translation of the American Dairy Association's classic "Got Milk" ad into "Are You Lactating" in addition to Purdue Chicken's "It takes a tough man to make a tender chicken" ad into "It takes a hard man to make a chicken aroused" and "It takes a virile man to make a chicken pregnant". Both of these unfortunate translations occurred in the Mexican market.
Recently, DUSON worked with Canopy Innovations to strengthen its commitment to the Spanish-speaking population, currently numbering 41 million in the United States. Canopy has helped DUSON to diversify and enrich their medical Spanish offering for the entire nursing student body.
Canopy is proud to be referenced in a major study published in Advances in Medical Education and Practice.
Preliminary data suggest that incorporation of a longitudinal Spanish language and cultural competency curriculum for Emergency Medicine (EM) residents has a beneficial impact on patient satisfaction and adherence to medical recommendations for Spanish-speaking patients who are limited English proficient. Canopy Learn — Canopy’s NIH-funded online medical Spanish course — was one of the components of this curriculum that has demonstrated improvement in patient experience and medical adherence.
Dr. Christine O'Dea discusses the scope of the language barrier in healthcare and the importance of learning medical Spanish.
Watch the recorded webinar!
One in every eight individuals in the U.S. is limited-English proficient (LEP). Unfortunately, only a small fraction of those patients receive language assistance services due to limited resources and inadequate tools. The language barrier undermines the quality of care the nursing community is able to deliver to the growing LEP population.
Check out this tragically humorous clip from HBO’s show, “Getting On.” Albeit dramatized for Hollywood, this clip is indicative of a real issue: the deficit in useful tools providers have at their disposal when working with LEP patients.
CEO, Michael Cullinan and Manager of Advocacy & Partnerships, Olivia Norrmén-Smith, will be speaking on the "Anatomy of the Pilot" panel this coming Sunday 25th to help kick off the 10th Annual Health 2.0 Fall Conference.
Canopy Speak is listed as one of the 13 best apps to help nurses improve patient care in Becker's Hospital Review.
Check it out here!
Take an in-depth dive into the state of the language barrier: join Canopy Innovations’ webinar, “Dissecting the Language Barrier in Nursing and Prioritizing Solutions” at 2pm eastern on October 5th!
Canopy Innovations was thrilled to receive this original poem from Victoria Roberts as a submission to the #canopyconvos contest. It is a beautiful reflection on the harrowing nature of the linguistic and cultural barrier in healthcare.
As health care providers, it is our responsibility to provide comfort and act as a source of information for all the patients we see. Language barriers can make this extremely difficult, especially when compounded by the shaky inexperienced hands of young medical students. It is vitally important for all young health professionals to properly educate themselves in the language and necessary skills before endeavoring to care for people from different cultural and linguistic backgrounds.